¿Qué ha pasado en esta hablante? El lector lo habrá imaginado. (¿Por q перевод - ¿Qué ha pasado en esta hablante? El lector lo habrá imaginado. (¿Por q украинский как сказать

¿Qué ha pasado en esta hablante? El

¿Qué ha pasado en esta hablante? El lector lo habrá imaginado. (¿Por qué el lector y no la lectora?) Su primer impulso fue decir "como un hombre" o "como un verdadero hombre", pero enseguida comprendió que la expresión no cuadraba. Intentó sustituir "hombre" por "mujer", pero el resultado no era el que ella quería. Al final, tuvo que recurrir a otra frase.
Una persona ofendida escribe al director de una revista: "Espero de su caballerosidad que usted publicará esta carta...". Pero el director de la revista resulta ser una mujer, cosa que ignora quien escribe. ¿Qué pensar de la palabra "caballerosidad" empleada en este contexto?
Con estos ejemplos triviales se pone de manifiesto el hecho de cómo muchas palabras que expresan cualidades, actitudes, etc, tradicionalmente tenidas por "viriles", han quedado acuñadas tan masculinamente que cuando queremos aplicarlas a una mujer (o mejor todavía, a persona de sexo no conocido) el resultado es un titubeo. Es el caso de voces como hidalguía, caballerosidad, hombría de bien, etc. Su existencia es expresiva de la identificación subconsciente de varón con persona, típica de toda sociedad patriarcal.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Те, що відбулося в цьому оратора? Читач буде собі уявити. (Те, що читач і не читача?) Його перший імпульс був сказати "як людина" або "справжнім чоловіком", але швидко зрозуміли, що вираз не підходить. Він намагався замінити "людина", "жінка", але результат не була вона хотіла. Врешті-решт він змушений був вдатись до іншої речення. Ображені когось пише до редактора журналу: "Я сподіваюся, для його лицарства що буде опублікуванням цього листа...". Але директор журналу, виявляється бути жінкою, річ, хто ігнорує пише. Що думають про слово "лицарства", використовувані в даному контексті?З цих тривіальних прикладів підкреслює той факт, як багато слів, які Експрес якостей, ставлення та ін., традиційно прийняті "мужньої", мають була викарбувана masculinely так, що коли ми хочемо, щоб застосувати їх до жінки (або ще краще, людина невідомий секс) результат за коливань. Те ж саме голоси як дворянства, лицарства і мужності Ну, тощо. Свого існування є виразним підсвідомого ідентифікації чоловіки з типовими патріархального суспільства як цілісної особистості.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Те, що відбулося в цьому спікера? Читач здогадався. (Чому читач, а не читач?) Його першим бажанням було, щоб сказати "як людина" або "як справжній чоловік", але він розумів, що термін не підходять. Він намагався замінити "людини" з "жінкою", але результат був не те, що вона хотіла. Врешті-решт мені довелося використовувати інший фразу.
Один постраждалий пише редактор журналу, "Я сподіваюся, що ваш лицарство, що ви публікувати цей лист ...". Але директор журналу повинен бути жінка, яка ігнорує письменника. Що думають про слово "лицарства", який використовується в даному контексті?
З цими тривіальними прикладами підкреслює той факт, скільки слова, що виражають якості, відносини і т.д., традиційно проводяться "мужній" був придуманий як чоловічої коли це ми застосовуємо їх до жінки (або, ще краще, людина невідомого статі) результат нерішучість. У разі вокалу і знаті, лицарства, мужньо, і т.д. Їх існування виразним підсвідомого ідентифікації з чоловічим обличчям, типової всього патріархального суспільства.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Те, що трапилося в цей спікера? Читач можна собі уявити. Чому ( reader і не читача?) свій перший порив - для того, щоб сказати "як людина" або "як справжній чоловік', але швидко зрозумів, що вираз не підходить. Заміна намагався 'чоловік' з 'баби', але результат був не те, про що їй хотілося. В кінці, довелося вдатися до іншого вирок.
Людина травмованого пише директор магазина: 'Сподіваюся його галантність, публікування цього листа...". Але директор журнал виходить, бути жінкою, яка ігнорує, пише. Що про це думають, що слово 'Галантність' використовується у цьому контексті?
з цими тривіальної приклади, звернув увагу на той факт, скільки слів, що висловлюють якостей, погляди,Etc, традиційно прийнято 'virile", викарбувані так masculinamente, якщо ми хочемо впровадити їх, коли жінка (або, ще краще, щоб людина секс не відомо) у результаті коливань. Це той випадок, голосів як благородства, галантність, чесність і т.д. свого існування експресивна ідентифікаційного людини з людиною підсвідомість, характерна для всіх Патріаршого товариства.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: