Era todo silencio en torno mío, y al borde de mi cama una sombra estab перевод - Era todo silencio en torno mío, y al borde de mi cama una sombra estab английский как сказать

Era todo silencio en torno mío, y a

Era todo silencio en torno mío, y al borde de mi cama una sombra estaba en vela. Abrí los párpados en la vaga oscuridad y la sombra se acercó solícita: Unos ojos aterciopelados, compasivos y tristes, me interrogaron:
—¿Sufre mucho, señor?
Eran los ojos de la niña, y al reconocerlos sentí como si las aguas de un consuelo me refrescasen la aridez abrasada del alma. Mi pensamiento voló como una alondra rompiendo las nieblas de la modorra donde persistía la conciencia de las cosas reales, angustiada, dolorida y confusa. Alcé con fatiga el único brazo que me quedaba, y acaricié aquella cabeza que parecía tener un nimbo de tristeza infantil y divina. Se inclinó besándome la mano, y al incorporarse tenía el terciopelo de los ojos brillante de lágrimas. Yo le dije:
—No tengas pena, hija mía.
Hizo un esfuerzo para serenarse, y murmuró conmovida:
—¡Es usted muy valiente!
Yo sonreí un poco orgulloso de aquella ingenua admiración:
—Ese brazo no servía de nada.
La niña me miró, con los labios trémulos, abiertos sobre mí sus grandes ojos como dos florecillas franciscanas de un aroma humilde y cordial. Yo le dije deseoso de gustar otra vez el consuelo de sus palabras tímidas:
—Tú no sabes que si tenemos dos brazos es como un recuerdo de las edades salvajes, para trepar a los árboles, para combatir con las fieras... Pero en nuestra vida de hoy, basta y sobra con uno, hija mía... Además, espero que esa rama cercenada servirá para alargarme la vida, porque ya soy como un tronco viejo.
La niña sollozó:
—¡No hable usted así, por Dios! ¡Me da mucha pena!
La voz un poco aniñada se ungía con el mismo encanto que los ojos, mientras en la penumbra de la alcoba quedaba indeciso el rostro menudo, pálido, con ojeras. Yo murmuré débilmente, enterrada la cabeza en las almohadas:
—Habíame, hija mía.
Ella repuso ingenua y casi riente, como si pasase por sus palabras una ráfaga de alegría infantil:
—¿Por qué quiere usted que le hable?
—Porque el oírte me hace bien. Tienes la voz balsámica.
La niña quedóse un momento pensativa y luego repitió, como si buscase en mis palabras un sentido oculto:
—¡La voz balsámica!
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
It was all silence in my lathe, and on the edge of my bed a shadow was sailing. I opened my eyelids in the vague darkness and shadow approached solicitous: velvety, compassionate and sad, eyes questioned me:-Would suffer much, Sir?They were the eyes of the girl, and to recognize them, I felt as if the waters of a consolation refrescasen I scorched aridity of the soul. My thoughts flew as a lark breaking the mists of the drowsiness which continued awareness of the real things, distressed, sore and confused. I lifted up with fatigue single arm that was me, and stroked the head that seemed to have a Nimbus of sadness child and divine. Leaned kiss my hand, and the merge had velvet eyes bright with tears. I told him:-Do not have pity, my daughter.He made an effort to pull themselves together, and murmured touched:-Are you brave!I smiled a bit proud of that naive admiration: -That arm was useless.The girl looked at me, with open, trembling lips on me big eyes as two Franciscan flowers of a humble and warm scent. I told him eager to taste again the consolation of their timid words:-You do not know is if we have two arms as a reminder of the ages of wild, to climb trees, to fight with wild beasts... But in our life today, enough and surplus with one, my daughter... Furthermore, I hope that severed branch will serve to lengthen my life, because I'm like an old trunk.The girl sobbed:-Do not speak thus, by God! I'm very sorry!A little childish voice is anointed with the same charm that eyes, while in the darkness of the bedroom was left undecided the face often, pale, with dark circles. I murmuré weakly, buried his head in the pillows:-Habiame, my daughter.She answered almost power, as if it popped into his words a flurry of childhood joy and naïve:-Why would you that speak to you?-Because you hear me do well. You have the soothing voice.The girl remained a time pensive and then repeated, as if my words find a hidden sense:-Soothing voice!
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
There was silence all around me, and the edge of my bed was a shadow candle. I opened my eyelids in the darkness and vague shadow approached solicitous: A velvety, compassionate and sad eyes, I was interrogated:
? -¿Sufre much, Mr.
They were the eyes of the girl, and to recognize the water felt like a consolation I refrescasen the parched arid soul. My thoughts flew like a lark breaking the mists of slumber which persisted awareness of real things, distressed, hurt and confused. I raised with the only arm fatigue I had left, and stroked his head that seemed to have a halo of divine child and sadness. He leaned kissing his hand and had to join the velvet eyes bright with tears. I said,
'Do not be worth it, my child.
I made ​​an effort to calm down, moved and murmured:
'It's you brave!
I smiled a little proud of that naive admiration
. That arm was useless
The girl I He looked, with trembling lips, opened her large eyes on me like two Franciscan flowers of a humble and friendly aroma. I said, eager to taste again the comfort of their timid words:
You do not know if we have two arms is as a reminder of the savage ages, to climb trees, to fight with the beasts ... But in our life today, more than enough with one, my daughter ... I also hope that severed branch will serve to expatiate life, because I am like an old trunk.
The girl sobbed:
Do not talk like you, by God! I am very sorry!
The boyish voice slightly anointed with the same charm as the eyes, while in the darkness of the room was often indecisive face, pale, with dark circles. I muttered weakly, his head buried in the pillows:
. 'Tell me, my daughter
She replied naive and almost laughing, as if it were to his words a burst of childlike joy:
? Why do you want to speak to you
to hear you Because It makes me well. You have the soothing voice.
The girl abode thoughtful for a moment and then repeated, as if looking in my words a hidden meaning:
-¡La soothing voice!
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
It was quiet all around me, and my bed on the edge of a Shadow was Sailing. I opened the lids in the vague Darkness and Shadow approached: Velvety Eyes Caring, compassionate and sad, questioned me:
- suffers a lot, Sir?
were the eyes of the Girl Child, and to them I felt like the waters of a Comfort I refrescasen Scorched the Aridity of the soul.My thought flew like a Lark, Breaking the Mists of drowsiness, where awareness of the real things, distressed, painful and confused. Raised with the single ARM fatigue that I had, and I stroked the head that seemed to have a Halo of Infant Sorrow and Divine. Kissing The Hand Bent, and had incorporated the velvet Eyes Shining With Tears.I said:
- Don't be embarrassed, my daughter.
made an effort to compose, and muttered moved:
- You are very Brave!
I smiled a little proud that naive admiration:
-
arm was nothing. The Girl looked at me, with Trembling Lips, large eyes open on me as a Humble two Franciscan Flowers aroma and cordial.I said to like again Comfort her words Shy:
- You Don't know if we have two arms is a reminder of the Ages for Wild, climbing trees, to fight with the Beasts. But in our life today, that's enough with one, my daughter... In addition, I hope that severed Branch will elaborate the Life, because I'm an old trunk.
The Girl sobbed:
- not you, by God! I'm very sorry!
The Voice a bit CHILDISH, Anointed with the same Charming Eyes, whilst in the gloom of the room was often Torn Face, Pale, Dark Circles. I murmured Weakly, buried his head in the pillows:
-
Habíame, daughter. She said she and almost naive,As if his words were a Burst of Joy for Children:
- Why do you talk? - because you does me good. You're The Voice Balmy ABode.
The Girl Thought for a moment and then repeated, as if searching for a Hidden meaning in my words:
- soothing voice!
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: